查看原文
其他

法国女外教:危机只会让中国更加团结强大!

王钰花 法语世界 2020-09-16


近日,《人民日报》刊登了北京外国语大学法国籍教师王钰花(Fleur Chabaille)的文章《危机只会让中国更加团结强大》。法语世界小编联系了作者,要来了法语原文。现将中法双语全文发布如下,供法语爱好者学习,并让外国朋友们了解真实情况,快转发给你认识的外国朋友吧。


Fleur和她的先生合影

危机只会让中国更加团结强大


Cette crise du coronavirus 

ne fera que renforcer l'unité de la Chine


Fleur Chabaille


自新型冠状病毒感染的肺炎疫情暴发以来,在中国居住的人们日常生活都受到了很大的影响,疫情防控工作更是牵动着所有人的心。我也和很多中国人一样,过了一个与以往不太一样的春节。我和我的家人本来要前往天津过年,但因疫情不得不很快返回了北京。我所在的北京外国语大学采取了一系列防控措施,我和家人选择尽量待在家中减少外出。

L’apparition du nouveau coronavirus (2019-nCov) a des répercussions très importantes sur la vie quotidienne des Chinois. La lutte contre cette épidémie nous mobilise tous. Comme toute personne vivant en Chine, ma vie personnelle a également été affectée. Mon mari, ma fille et moi-même devions passer plusieurs jours dans la famille de mon mari à Tianjin pour la fête du Printemps. Mais nous avons dû écourter notre séjour. Le lendemain, mon université (l’Université des langues étrangères de Beijing) a été complètement fermée et son accès interdit aux non-résidents. Il est donc plus difficile de se déplacer. Nous évitons tous les lieux publics et restons au maximum chez nous.


自从疫情发生以来,中国政府采取了坚决有力的措施对疫情进行科学有效防控。做出这些决定都非常艰难,但绝对必要,这也让我看到了中国战胜疫情的巨大决心。如今在武汉,争分夺秒建设医院的速度令人惊叹,效率之高彰显了中国政府的决断力和中国人民强大的行动力。


Depuis le début de l’épidémie, le gouvernement chinois a pris des décisions difficiles, mais nécessaires, notamment en bloquant les accès à différentes villes du Hubei, ce qui permet de contenir la propagation du virus. La construction en cours de nouveaux hôpitaux à Wuhan, et ce en seulement quelques jours, démontre toute la détermination du gouvernement et la prise en main énergique du problème. 


不仅如此,现在每天疫情信息都在实时更新,人们可以通过官方渠道得到公开透明的信息,以及医疗卫生专家的防护建议。现在我们每天都需要向自己的单位上报自己的身体健康状况,保证疑似病例能够及时有效被监测和救治,这让我觉得很心安。在我看来,中国在应对疫情时冷静沉着、有条不紊,中国人民在这一过程中表现出强大的耐力和冷静。


Des consignes de sécurité officielles et des conseils de prévention de médecins ont également été fournis assez tôt, en particulier via les réseaux sociaux (WeChat) qui permettent d'être renseignés en temps réel de l'évolution de la situation. Dans notre université, nous devons faire le point très régulièrement sur notre situation personnelle. On se sent donc entourés et pris en charge. Il me semble que la Chine fait face à cette crise avec un grand sang-froid, sans effet de panique, et la population fait preuve de beaucoup de patience et de sérénité face à cette épreuve.


2010年起,我就经常来中国并一直关注着这个国家的发展,并从2017年起在中国长期居住。我十分喜爱中国悠久丰厚的历史文化,还有中国人民的优秀品质:勇敢勤劳,热情好客,善待他人。疫情发生以来,我看到了中国人民在抗击过程中展现出来的非凡的韧性。他们没有抱怨,而是努力探索寻找解决和应对方案,并取得了积极的成效。我相信这场危机只会让这个国家更加团结、更加强大。


Je vis en Chine depuis 2017, mais je m'y rends régulièrement depuis 2010. J'aime profondément ce pays pour la richesse de sa culture et les grandes qualités de sa population : le courage, le sens de l'accueil, la bienveillance et l'attention portée à l'autre. Les Chinois font preuve d'une résilience hors du commun. Ils ne se plaignent pas, tentent de trouver des solutions et vont de l'avant. Cette crise ne fera que renforcer l'unité du pays. 


我看到奋战在一线的医护人员们不分昼夜地抢救病人,让我深受感动。他们是真正的英雄,值得我们最大的尊重。历史上中华民族曾经遭受过很多苦难,但从来没有被打倒,中国人民的勇气和无私奉献的精神将帮助他们战胜一切危机。


Les images montrant les médecins et le personnel soignant qui travaillent sans relâche à Wuhan sont poignantes. Ce sont de véritables héros qui méritent notre plus grand respect. Les Chinois ont connu beaucoup d'épreuves par le passé, mais l'histoire a pleinement montré l'abnégation et le dévouement dont ils sont capables face à l'adversité.


我想用中文对所有中国朋友说:“我们的世界是个大家庭,你们遇到的病毒威胁也是对全人类健康的威胁。我们会与你们并肩作战,武汉加油!中国加油!

Pour conclure, je souhaiterais m'exprimer directement en chinois : « Mes chers amis chinois, nous sommes tous membres d’une même famille,  la crise du coronavirus que vous traversez affecte l’humanité toute entière. Nous sommes à vos côtés pour mener ce combat ensemble. Courage Wuhan, Courage la Chine ! ».


Fleur和北外法语专业大二学生合影


相关推荐


北外法国外教Fleur的中国爱情故事

法国从武汉接回人中有36人现症状

患难之交为真交!法总理如期访华

巴黎老人见到中国人就给这一封信

这一位法国医生坚守武汉抗击病毒

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存